W latach 90-tych polskim tłumaczom udało się przemycić brytyjski humor z tej ponadczasowej produkcji na polski grunt. Mnie osobiście do dziś bawią René i jego kompani niezależnie czy oglądam ich w wersji oryginalnej czy tłumaczonej na polski. Anna Maria Nowak, która stworzyła polski tekst, wykonała, w mojej ocenie, bardzo dobrą robotę tłumaczeniową, choć bezsprzecznie oryginalny scenariusz to majstersztyk humoru.
Dlatego dziś chciałbym Was trochę zachęcić do tego, aby w trudnym czasie kwarantanny pośmiać się oryginalnie po angielsku. Zostawcie na chwilę mycie okien. Odpuście sobie porządki w szafach, a najlepiej zamknijcie w nich swoje zmartwienia i stwórzcie sobie okazje do pozytywnego relaksu. Aby Was do tego przekonać, zebrałem parę kwiatków zerwanych z ogródka René Artois. Mam nadzieję, że skłonią Was do ponownego obejrzenia serialu tym razem w oryginale i przy okazji utrwalenia czy przećwiczenia swojej wiedzy językowej. Nauka angielskiego (a zasadniczo każdego języka obcego) poprzez oglądanie programów telewizyjnych czy filmów w oryginale to technika stara jak świat, ale gdy połączysz ją ze śmiechem do bólu brzucha, to wiedza zostaje na znacznie dłużej, często na zawsze. Trust me!
General Von Klinkerhoffen:
Clearly you are giving us these ludicrous descriptions because you wish the Gestapo to take credit for the capture of the Resistance people! I am warning you! You will be kept under very close observation! You will not be able to go to the bathroom without me knowing about it. Meanwhile, Berlin will be informed of your perverse antics, recalcitrant demeanour, which has exacerbated the quid pro quo, vis-à-vis inter-departmental relationships!
Herr Flick:
Come von Smallhausen! To our dictionaries!
ludicrous | niedorzeczny, groteskowy |
to take credit for | przypisać sobie zasługi za, zebrać laury za |
the Resistance | ruch oporu |
to keep under close observation | obserwować bacznie kogoś / coś |
recalcitrant | krnąbrny |
demeanour | postawa, zachowanie |
to exacerbate | pogorszyć, zaostrzyć |
quid pro quo | rewanż, rekompensata, coś za coś |
vis-à-vis | względem, wobec |
General von Klinkerhoffen:
Those peaches look the most appetizing! We will have two!
Colonel von Strohm:
How much is that?
General von Klinkerhoffen:
Do not pay! We are the conquerors! If we wish to consume a couple of peaches, we may do so. (to Rene: ) Go away! (to the General) You are far too lenient to these peasants!
Colonel von Strohm:
Yes General! I will be more stern in future.
General von Klinkerhoffen:
Good we are in danger of becoming a laughingstock!
a conqueror | zwycięzca, pogromca |
you are far too... | jesteś znacznie zbyt... |
lenient | pobłażliwy |
peasants | wieśniacy, chłopi |
stern | surowy |
a laughingstock | przedmiot pośmiewiska |
Herr Flick:
Conclusion. You, Helga, must get close to Gruber and worm your way into his confidence by becoming his closest companion.
Helga:
But he is not very keen on women of the opposite sex!
Herr Flick:
You are talking to a man who has just been blown out of Gruber’s closet. It is up to you to play your part.
a conclusion | wniosek |
worm your way into | wkręcić się, przebić się |
companion | towarzysz |
is not keen on | nie jest zainteresowany |
opposite sex | płeć przeciwna |
Choć Allo, Allo niekoniecznie jest najlepszą opcją do nauki angielskiego akcentu, to dzięki temu, że bohaterowie imitują inne akcenty – francuski, niemiecki czy włoski - prościej można rozpoznać i zrozumieć poszczególne słowa i zwroty, szczególnie jeśli uczysz się języka lub doskonalisz swoje umiejętności. W serialu wymowa jest twardsza, słowa nie są zbite w jedną melodię przez co odbiorca nie ma wrażenia, że to, co słyszy to angielski bełkot. Odcinki w oryginale bez problemu można znaleźć na YouTubie. Spotkaj się zatem z Yvette Carte-Blanche, Monsieur Rogerem Leclerciem, szeregową Helgą Geerhart i poćwicz angielski i mięśnie brzucha.